Górniczy gigant z Zagłębia Miedziowego utrzymał pierwszą lokatę w zestawieniu „największych kopalń srebra na świecie” w rankin... » Oferty pracy PUP Lubin...
Przedstawiamy najnowsze oferty pracy dostępne w Powiatowym Urzędzie Pracy w Lubinie. Szczegółowe informacje i dane kontaktowe do pracodawc... » „Back to Black. ...
Sieć kin Helios zaprasza na film przybliżający losy jednej z największych gwiazd muzyki XXI wieku – Amy Winehouse. Jej głos, twó... » Dzień Strażaka –...
W imieniu wójta gminy Lubin zapraszamy na Gminne Obchody Dnia Strażaka do Zimnej Wody. Dla naszych druhów będzie to okazja do... »
Data dodania: 19 maja 2015 — Kategoria: Wiadomości
Tłumacz, zawód z przyszłością?
Tłumacz wielu osobom kojarzy się z zawodem elitarnym, dostępnym dla nielicznych oraz nieźle opłacanym. O ile pierwsza część to akurat prawda, nie każdy bowiem może zostać tłumaczem. To już druga odbiega od rzeczywistości. Niestety, w tym zawodzie nie ma co liczyć na wysokie dochody, a niepewność zleceń powoduje, że zawodowi tłumacze najczęściej odradzają młodym ludziom taką ścieżkę kariery.
Podobno fach tłumacza jest jednym z najstarszych zawodów świata i powstał mniej więcej tym samym czasie, co prostytucja. Kiedyś tłumacz był podróżnikiem oraz znawcą nie tylko obcych krajów, ale także kultury i obyczajów w nich panujących. By zostać dobrym tłumaczem nie wystarczy doskonała znajomość języka obcego. Trzeba jeszcze bardzo dobrze znać kulturę kraju inaczej niemożliwe będzie zrozumienie prawidłowego i głębokiego kontekstu zdań. Niezbędna jest także doskonała znajomość języka ojczystego, o znajomości gramatyki, stylistyki ni warto już nawet wspominać.
Tłumacz przysięgły
To bodaj najbardziej elitarna grupa tłumaczy. By dostać się w jej szeregi trzeba najpierw uzyskać akredytację państwową i zdać niezwykle trudny egzamin państwowy. Jednak wcześniej trzeba ukończyć studia wyższe i zdobyć tytuł magistra. Kierunek studiów może być dowolny (jeszcze do niedawna wymogiem były studia filologiczne). Kandydat nie może być karany i to zarówno za przestępstwa skarbowe, jak i gospodarcze.
Tłumacze przysięgli przekładają pisma i dokumenty urzędowe (w tym na szczeblu ministerialnym), a także dokonują tłumaczeń dla prokuratury, sądów, policji i urzędów skarbowych, a także sporządzają poświadczone odpisy dokumentów (np. aktów urodzenia, dyplomów i świadectw szkolnych). Tłumaczy przysięgłych jest na rynku bardzo niewielu, więc zleceń im nie brakuje. Mogą też dyktować ceny i średnio są one trzykrotnie wyższe niż zwykłych przekładów.
Tłumaczenia specjalistyczne
Tłumaczenia biznesowe i specjalistyczne to najprężniej rozwijająca się obecnie gałąź w tej branży. I z całą pewnością zapotrzebowanie na tych specjalistów będzie rosło. By zostać dobrym tłumaczem specjalistycznym trzeba znać doskonale branżę, z której dokonuje się przekładów - sama znajomość specjalistycznego słownictwa to za mało. Eksperci zalecają więc ukończenie studiów kierunkowych i dopiero po nich podjęcie podyplomowych lingwistycznych. Oczywiście studia kierunkowe to nie wszystko, trzeba nieustająco zdobywać doświadczenie i poszerzać swoją wiedzę. Trudno wykonać na przykład tłumaczenia medyczne jeśli nie będzie się na bieżąco śledzić najnowszych trendów w medycynie.
W Polsce jest kilka uczelni kształcących tłumaczy specjalistycznych. Bardzo dobre opinie ma Studium Przekładu Biznesowego przy Uniwersytecie Wrocławskim oraz katedra UNESCO na Uniwersytecie Jagiellońskim. Osoby, które doskonale znają przynajmniej dwa języki obce, w tym angielski mogą wybrać także dwuletnie studia podyplomowe w Ecole Superieure des Interprets et Traducteurs w Paryżu. Nauka tam jest bezpłatna, trzeba tylko opłacić co roku wpisowe. Po ukończeniu tych studiów można bez problemu dostać pracę w instytucjach unijnych.
Wszystkie komentarze umieszczane przez uŃytkownikŃw i gosci portalu sa ich osobista opinia. Redakcja oraz wlasciciele portalu nie biora odpowiedzialnosci za komentarze odwiedzajÂących.
Subskrybuj nasz kanaĹ RSS!